Ви є тут

Головна » Факультети » Гуманітарний

Кафедра іноземної філології та перекладу

Освітня програма – це єдиний комплекс освітніх компонентів, спланованих і організованих закладом освіти для досягнення здобувачами вищої освіти певних результатів навчання. Основою для розроблення освітньої програми є Державний стандарт вищої освіти відповідного рівня.
На кафедрі теорії та практики перекладу Гуманітарного факультету затвердженно Вченою радою НУ " Запорізька політехніка" такі ОПП:

  • ОСВІТНЬО – ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА «ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)»  другого (магістерського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 - Філологія, спеціалізація 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська; галузі знань 03 Гуманітарні науки; Кваліфікація - магістр філології за спеціалізацією 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська 
  • ОСВІТНЬО – ПРОФЕСІЙНА ПРОГРАМА  "ГЕРМАНСЬКІ МОВИ ТА ЛІТЕРАТУРИ (ПЕРЕКЛАД ВКЛЮЧНО)" першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 - Філологія, спеціалізація 035.041 - Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська; галузі знань 03 Гуманітарні науки; Кваліфікація - бакалавр філології за спеціалізацією 035.041 – германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська

22-24 жовтня 2018 р.

Щодо проходження аккредитації!
На підставі поданих на акредитацію матеріалів Запорізького національного технічного університету щодо акредитації підготовки фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем та перевірки результатів діяльності безпосередньо в навчальному закладі, експертна комісія дійшла висновку, що підготовка фахівців відповідає вимогам провадження освітньої діяльності. Комісія також вважає, що ЗНТУ спроможний надавати освітні послуги з підготовки фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем з ліцензійним обсягом 50 осіб.
Водночас експертна комісія вважає за необхідне висловити пропозиції, які дадуть змогу поліпшити якість підготов¬ки фахівців: - вдосконалити організацію освітнього процесу щодо використання новітніх технологій навчання; - розширити забезпечення бібліотеки іншомовною періодикою та поповнити бібліотечні фонди новітніми підручниками з фахових дисциплін; - поповнити навчальний план спеціальності дисциплінами, які є вагомими для підготовки майбутнього викладача, - зокрема, «Міжкультурна комунікація» або «Комунікативні стратегії». На підставі аналізу поданих на акредитацію матеріалів і результатів акредита¬ційної експертизи комісія робить висновок про можливість акредитації фахівців освітньо-професійної програми «035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)» зі спеціальності 035 «Філологія» за другим (магістерським) рівнем Запорізького національного технічного університету за другим (магістерським) рівнем з ліцензійним обсягом 50 осіб.
Голова експертної комісії завідувач кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету доктор філологічних наук, професор М.В. Гамзюк.
Член експертної комісії кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри ділової іноземної мови та перекладу Харківського національного університету імені В.Н. Каразіна М.М. Медвідь 24 жовтня 2018 р.

    Наукова діяльність кафедри є інтегральним процесом дослідження актуальних питань лінгвістики, перекладознавства та методики викладання іноземних мов. Серед пріоритетних напрямів наукових розвідок викладачів можна виділити:
1)    інтерпретацію дійсності мовними засобами;
2)    утворення та функціонування науково-технічної термінології;
3)    комунікативні особливості науково-технічного викладу;
4)    подолання мовної інтерференції в процесі вивчення іноземної мови;
5)    диференційний підхід у викладанні іноземних мов;
6)    інтегроване вивчення мови і спеціальності;
7)    дослідження асиметричності мов і складнощів перекладу науково-технічних текстів.
     Наукові доробки знаходять своє відбиття у доповідях на щорічних науково-методичних семінарах кафедри, всеукраїнських та міжнародних конференціях, публікаціях у фахових вітчизняних виданнях та за кордоном. Зазначені заходи дозволяють забезпечити підвищення професійного рівня викладачів та сприяють обміну науковим досвідом. Окрім того, отримані результати наукових студій використовуються у навчальному процесі з метою покращення ефективності вивчення студентами іноземної мови.
 

Основними напрямками наукових досліджень кафедри є такі:

  1. Диференційний підхід у викладанні іноземних мов.
  2. Утворення та функціонування науково-технічної термінології.
  3. Комунікативні особливості науково-технічного викладу.
  4. Засоби вираження та дискримінації упередженості.
  5. Інтерпретація дійсності мовними засобами.

1. Соболь Ю.О. Інтерференція і взаємодія мов [Текст] / Ю.О. Соболь // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 116-117

2. Соболь Ю.О. Міжмовна інтерференція / Ю.О. Соболь // Наукові записки. – Серія «Філологічна». – Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія». – 2015. – Вип. 56. – С. 284 – 286

3. Адаменко О.В. Особливості лексичних завдань з англійської мови на підготовчих курсах [Текст] / О.В. Адаменко // «Тиждень науки» : НПК, 15-18 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 509-511

4. Бикова Ю.О. Преодоление лингвокультурной интерференции в процессе обучения иностранному языку [Текст] / Ю.О. Бикова // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1.– С. 119-120

5. Войтенко С.В. Засоби подолання інтерференції у процесі навчання граматики англійської мови в технічному університеті [Текст] / С.В. Войтенко // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 123-124

6. Кузьменко, В.Г. Синтаксична інтерференція в професійно-орієнтованій комунікації та перекладі, шляхи її подолання [Текст] / В.Г. Кузьменко // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1.– С. 124-127

7. Кузьменко В.Г. Синтаксична інтерференція у професійно-орієнтованій комунікації та перекладі, шляхи її подолання / В.Г. Кузьменко // Наукові записки. – Серія «Філологічна». – Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія». – 2015. – Вип. 56. – С. 160 – 163

8. Курілова Л.В. Виникнення міжмовної інтерференції та подолання її негативних явищ на різних рівнях мови [Текст] / Л.В. Курілова // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 117-119

9. Сывачук Е.Н. Преодоление внутриязыковой интерференции при обучении лексике [Текст] / Е.Н. Сывачук // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 127-128

10. Сокол Т.А. Уровни трудности анализа неизученных сложных слов [Текст] / Т.А. Сокол // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 121

11. Суворова Т.М. Модель подолання лінгвокультурної інтерференції в процесі навчання іноземній мові студентів немовних вищих навчальних закладів [Текст] / Т.М. Суворова // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2015р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2015. – Т.1. – С. 122-123

12. Соболь Ю.А. Интерференция как следствие асимметрии контактирующих языков [Текст] / Ю.А. Соболь // «Тиждень науки» : НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1. – С. 253

13. Адаменко О.В. Модифікація ґендерних стереотипів в сучасному англомовному любовному романі / О.В. Адаменко // Наукові записки. Серія ,,Філологічна”. – 2014. – Вип. 44. – С. 26 – 28

14. Адаменко О.В. Актуалізація ґендерних стереотипів у фразеологічних одиницях сучасного англомовного любовного роману / О.В. Адаменко // Науковий вісник Чернівецького університету : Германська філологія. – 2014. – Вип. 690-691. – С. 7 – 10

15. Адаменко О.В. Гендерный аспект в употреблении табуированной лексики (на материале английского любовного романа и ,,чиклит”) / О.В. Адаменко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота. – 2014. – № 5, Ч.II. – С. 16 – 19

16. Войтенко С.В. Мовні помилки як результат інтерференції на рівні морфеми [Текст] / С.В. Войтенко // «Тиждень науки» : НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1. – С. 248

17. Жукова Н.М. Репрезентація концепту YARN в австралійській англомовній картині світу кінця ХІХ - середини ХХ століть / Н.М. Жукова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного унівесрситету : наук. зб. – 2014. – № 13. – С. 102-108

18. Калантаєва О.О. Психоісторія української літератури Н. Зборовської / О.О. Калантаєва // Актуальні проблеми слов’янської філології. Лінгвістика і літературознавство : [зб. наук. пр.]. – Електронний ресурс Бердянського державного педагогічного університету

19. Кузьменко В.Г. Граматична інтерференція в професійно орієнтованих комунікаціях та перекладі [Текст] / В.Г. Кузьменко // «Тиждень науки» : НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1. – С. 256

20. Курілова Л.В. Граматична інтерференція під час перекладу з української мови на англійську [Текст] / Л.В. Курілова // «Тиждень науки» : НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1. – С. 256

21. Рябенко Г.А. Труднощі оволодіння одиницями, які описують концепт «час» при вивченні німецької мови [Текст] / Г.А. Рябенко // «Тиждень науки» : НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1. – С. 249

22. Сивачук О.М. Фонетична і граматична інтерференція у комп’ютерному жаргоні [Текст] / О.М. Сивачук // «Тиждень науки» :НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1. – С. 259

23. Суворова Т.М. Інтерференція в сфері граматики і фонетики як наслідок двомовності [Текст] / Т.М. Суворова // «Тиждень науки» : НПК, 14-17 квітня 2014 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2014. – Т.1.- С. 251

24. Соболь Ю.О. Предметно-мовне інтегроване навчання в технічному університеті / Ю.О. Соболь // Наукові записки. – Серія «Філологічна». – Острог: Вид-во Національного університету «Острозька академія». – 2013. – Вип. 35. – С. 319-320

25. Соболь Ю.О. Явища інтерференції в перекладах студентів технічних спеціальностей [Текст] / Ю.О. Соболь // «Тиждень науки»: НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ. – 2013. – Т.2. – С. 85

26. Соболь Ю.О. Проблеми мовної інтерференції в перекладі [Текст] / Ю.О. Соболь // Сб. НАУ «Гуманітарна освіта у вищих навчальних закладах». – Київ : Вид-во Національного авіаційного університету. – 2013. – С. 44-47

27. Адаменко О.В. Аксіологічні характеристики ґендерно маркованих стереотипів в англомовному любовному романі / О.В. Адаменко // Науковий вісник Східноєвропейського національного університету ім. Лесі Українки. Серія : Філологічні науки. – № 18 (267). – Луцьк, 2013. – C. 127 – 130

28. Адаменко О.В. Механізм метафоричного зображення ґендерно маркованих стереотипів (на матеріалі англомовного любовного роману) / О.В. Адаменко // Мова і культура. – 2013. – Т II, № 16. – С. 374 – 378

29. Афанасьєва А.Б. Лексична інтерференція української та англійської мов [Текст] / А.Б. Афанасьєва // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ. – 2013. – Т.2. – С. 89

30. Бикова Ю.О. Загальна характеристика мовної інтерференції як бар’єру в навчанні англійської мови [Текст] / Ю.О. Бикова // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ. – 2013. – Т.2. – С. 87

31. Велика І.О. Англоамериканізми в лексико-семантичній системі сучасної німецької мови (на матеріалі економічної лексики) [Текст] / Велика І.О. // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ. – 2013. – Т.2. – С. 74

32. Войтенко С.В. Навчання розумінню змісту і розвиток творчих навичок при перекладі англомовного тексту [Текст] / С.В. Войтенко // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ. – 2013. – Т.2. – С. 81

33. Жукова Н.М. Лінгвосоціокультурна ситуація в Австралії кінця ХVІІІ – середини ХІХ століть / Н.М. Жукова // Наукові записки. – Серія: Філологічні науки (мовознавство). – Кіровоград : РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. – Вип. 119. – С. 51 – 57

34. Жукова Н.М. Збереження британських арготизмів і утворення інновацій на їхній основі в англійській мові Австралії / Н.М. Жукова // Вісник Запорізького національного університету : зб. наук. пр. – Серія: Філологічні науки. – Запоріжжя : Запорізький національний університет. – 2013. – № 1 – С. 98 – 107

35. Жукова Н.М. Концептуалізація знань про людину в австралійській англомовній картині світу кінця ХVІІІ – середини ХІХ століть та її витоки в субкультурі британського арго / Н.М. Жукова // Наукові записки. – Серія «Філологічна». – Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія». – 2013. – Вип. 35. – С. 118 – 123

36. Жукова Н.М. Позакорпоративні ресурси в австралійській англомовній картині світу кінця ХVІІІ – середини ХІХ століть / Н.М. Жукова // Наукові праці Кам’янець-Подільського національного університету імені Івана Огієнка. – Серія : Філологічні науки. – Випуск 32. – Кам’янець-Подільський : Аксіома, 2013. – С. 143 – 148

37. Кузьменко В.Г. Лексико-семантична інтерференція в професійній комунікації [Текст] / В.Г. Кузьменко // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 84

38. Курілова Л.В. Лексична інтерференція під час перекладу з української мови на англійську [Текст] / Л.В. Курілова // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 77

39. Рябенко А.А. Ложные друзья переводчика-класс провокаторов в области лексической интерференции [Текст] / Г.А. Рябенко // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р.: тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 82

40. Сивачук О.М. Явище паронімії при навчанні англійської мови студентів немовних вузів [Текст] / О.М. Сивачук // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 72

41. Сокол Т.О. Універсалізація у науковій мові [Текст] / Т.О. Сокол // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 71

42. Суворова Т.М. Американська англійська мова і так званий Black English як зразок двостороннього лексичного запозичення [Текст] / Т.М. Суворова // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 76

43. Шевелева Т.В. Інтерференція як одна з актуальних проблем перекладу [Текст] / Т.В. Шевелева // «Тиждень науки» : НПК, 15-19 квітня 2013 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2013. – Т.2. – С. 79

44. Соболь Ю.О. Проблеми мовної інтерференції в перекладі. / Ю.О. Соболь // Сб. НАУ «Гуманітарна освіта у вищих навчальних закладах». – Київ : Вид-во Національного авіаційного університету. – 2013. – С. 55-61

45. Соболь Ю.О. Науково-технічний переклад в лінгвокультурному аспекті / Ю.О. Соболь // Сб. НАУ «Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика». – Київ: Аграр Медіа Груп. – 2012. – С. 344-350

46. Соболь Ю.О. Лингвокультурологическая составляющая научно-технического перевода / Ю.О. Соболь // Наукові записки. – Серія «Філологічна». – Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія». – 2012. – Вип. 25. – С. 103-106

47. Соболь Ю.А. Роль лінгвокультурного контексту в науково-технічному перекладі / Ю.А. Соболь // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 125

48. Адаменко О.В. Специфика гендерно детерминированных особенностей мужского и женского языка / О.В. Адаменко // Нова філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ, 2012. – № 50. – C. 6 – 10

49. Афанасьєва А.Б. Порівняння стилістичних засобів англійської та української науково-технічної термінології / А.Б. Афанасьєва // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 147

50. Бикова Ю.О. Стилістичні особливості науково-технічного тексту / Ю.О. Бикова // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 138

51. Булигіна Г.І. Стилістичні засоби реалізації комунікативності в анотаціях науково-технічних текстів / Г.І. Булигіна // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 134

52. Великая И.О. Стилистические особенности научно-технической литературы в английском языке / И.О. Великая // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 154

53. Войтенко С.В. Стилістичні засоби інтенсифікації експресивності англійського рекламного наукового тексту / С.В. Войтенко // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 142

54. Жукова Н.М. Стильові особливості персонального сайту науковця / Н.М. Жукова // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 148

55. Закірова С.Г. Стилістичні особливості наукової літератури для здійснення комунікативних функцій / С.Г. Закірова // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 149

56. Калантаєва О.О. Особливості стилістики мови для наукових цілей / О.О. Калантаєва // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 144

57. Кузьменко В.Г. Стилістичні засоби етикетизації англійського наукового дискурсу / В.Г. Кузьменко // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 128

58. Курілова Л.В. Загально стилістичні модифікації в англо-українському науково-технічному перекладі / Л.В. Курілова // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 141

59. Прошина Г.М. Мовні особливості наукового стилю / Г.М. Прошина // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 136

60. Рябенко Г.А. Особливості подання науково-технічного тексту / Рябенко Г.А. // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 152

61. Семікіна Л.В. Жанрово-стильові, комунікативні та мета комунікативні особливості англомовного наукового лінгвістичного дискурсу в аспекті авторизації / Л.В. Семікіна // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 133

62. Сивачук О.М. Аналіз стилістичних особливостей науково-технічного дискурсу на прикладі комп’ютерного / О.М. Сивачук // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 145

63. Сівець Р.О. Стилістичні ознаки науково-технічного викладу / Р.О. Сівець // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 151

64. Сокол Т.О. Універсалізація в науковій мові / Т.О. Сокол // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 126

65. Суворова Т.М. Співставлення стилістичних особливостей англійського і українського наукового спілкування / Т.М. Суворова // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 130

66. Шевелева Т.В. Мовностилістичні засоби вираження комунікативних функцій технічного викладу / Т.В. Шевелева // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 131

67. Школовая Л.В. Особливості науково-технічного тексту / Л.В. Школовая // «Тиждень науки» : НПК, 9-13 квітня 2012 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2012. – Т.1. – С. 139

68. Соболь Ю.О. Content-Based language learning at technical university / Ю.О. Соболь // Збірник наукових праць «Сучасні тенденції в комп’ютеризованому навчанні іноземних мов». – Луганськ, 2011. – №6. – С. 21-26

69. Соболь Ю.О. Multimedia tools for teaching foreign languages at technical university / Ю.О. Соболь // Вісник ЛНУ ім. Тараса Шевченка. – Луганськ, 2011. – №12 (233). – С. 167-172

70. Соболь Ю.О. Проблеми мовної інтерференції у навчанні майбутніх перекладачів / Ю.О. Соболь // Науковий журнал «Функціональна лінгвістика». – Ялта, 2011. – №2. – Т. 2. – С. 196-198

71. Соболь Ю.О. Чинники, що зумовлюють використання пасиву у науково-технічному викладі / Ю.О. Соболь // «Тиждень науки» : НПК, 11-15 квітня 2011 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2011. – Т.1. – С. 162

72. Калантаєва О.О. Семантико-структурний склад речення / О.О. Калантаєва // «Тиждень науки» : НПК, 11-15 квітня 2011 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2011. – Т.1. – С. 156

73. Кузьменко В.Г. Імплікація оціночно-емоційного забарвлення на рівні синтаксису / В.Г. Кузьменко // «Тиждень науки» : НПК, 11-15 квітня 2011 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2011. – Т.1. – С. 158

74. Рябенко Г.А. Використання модальних дієслів для актуалізації впливу автора в науково-технічній літературі (на прикладі німецької мови) / Г.А. Рябенко // «Тиждень науки» : НПК, 11-15 квітня 2011 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2011. – Т.1. – С. 160

75. Соболь Ю.О. Стильові особливості науково-технічної мови і мовлення / Ю.О. Соболь // Наукові записки. – Серія «Філологічна». – Острог : Вид-во Національного університету «Острозька академія». – 2010. – Вип. 5. – С. 43-52

76. Соболь Ю.О. Use of new teaching strategies in learning foreign languages / Ю.О. Соболь // International science Ukrainian edition. – United States of America, June 2010. – Р. 61-74

77. Соболь Ю.О. ESP teaching technologies at technical university / Ю.О.Соболь // Збірник тез конференції «Лінгвістична підготовка студентів». – Одеса: Одеська національна академія зв’язку, 2010. – С. 21-30

78. Соболь Ю.О. Проблеми мовної інтерференції у вивченні іноземних мов / Ю.О. Соболь // Fides. International Forum for the Development of Education and Science. – Norway, May 2010. – Р. 235-243

79. Адаменко О.В. Вербалізація ґендерних стереотипів в англомовному любовному романі / О.В. Адаменко // Нова філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ, 2010. – № 41. – C. 6 – 10.

80. Жукова Н.М. Форма існування мови як засіб і результат своєрідної інтерпретації дійсності / Н.М. Жукова // Вісник ЗНУ. – Серія: Філологічні науки. – Запоріжжя, 2010. – №1. – С. 184-191

81. Калантаєва О.О. Approximate energodynamic calculation of the planetary drive / О.О. Калантаєва // Вісник НТУ «ХПІ» : [зб. наук. пр.] : Тематичний випуск: нові рішення в сучасних технологіях. – Харків: НТУ «ХПІ», 2010. – №32. – С. 45-52

82. Соболь Ю.О. Стильові особливості науково-технічного викладу / Ю.О. Соболь // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2009 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2009. – Т.2. – С. 287-289

83. Бикова Ю.О. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень / Ю.О. Бикова // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2009 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2009. – Т.2. – С. 278-279

84. Велика І.О. Лексичні, лексико-семантичні та лексико-граматичні прийоми перекладу термінів / І.О. Велика // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2009 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2009. – Т.2. – С. 280-281

85. Жукова Н.М. Арго британских ссыльных как источник формирования австралийской англоязычной картины мира / Н.М. Жукова // Социальные варианты языка – VI : материалы междунар. научн. конф. (16-17 апреля 2009 г.). – Нижний Новгород : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2009. – С. 148-150.

86. Жукова Н.М. Вплив лінгвокультур колоністів на формування австралійського варіанту англійської мови / Н.М. Жукова // Мова і культура : наук. журнал. – 2009. – Вип. 11. – Т. І (113). – С. 66-73.

87. Жукова Н.М. Концепт "ANZAC" як домінанта національної австралійської культури / Н.М. Жукова // Наукові записки: зб. наук. праць. – Серія : Філологічні науки (мовознавство) : у 4 ч. – 2009. – Вип. 81 (3). – С. 275-280.

88. Жукова Н.М. Концепт "BUSHMANSHIP" как источник ценностных ориентиров австралийской нации / Н.М. Жукова // Язык и межкультурная коммуникация : материалы VI межвуз. научн.-практ. конф. (23-24 апреля 2009 г.). – СПб. : Изд-во СПбГУП, 2009. – С. 71-72.

89. Жукова Н.М. Культурные доминанты в австралийской англоязычной картине мира: вербализация концепта CONVICT / Н.М. Жукова // Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке : материалы междунар. научн.-практ. конф. (23-24 мая 2009 г.). – СПб. : ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2009. – С. 118-120.

90. Жукова Н.М. Метафори як засіб репрезентації соціальної дійсності в австралійській англомовній картині світу / Н.М. Жукова // Studia Linguisticа : зб. наук. праць. – 2009. – Вип. 2. – С. 158-164.

91. Жукова Н.М. Особливості репрезентації картини світу в британському арго кінця ХVІІІ – початку ХІХ століть / Н.М. Жукова // Держава та регіони : наук.-виробн. журнал. – Серія : Гуманітарні науки. – 2009. – № 3-4. – С. 64-69.

92. Жукова Н.М. Роль британських арготизмів у формуванні австралійського варіанта англійської мови / Н.М. Жукова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка : наук. журнал. – 2009. – Вип. 47. – С. 228-232.

93. Жукова Н.М. Соціально-історична обумовленість маскуліноцентричності австралійської англомовної картини світу / Н.М. Жукова // "Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація" : матеріали VІІІ Всеукр. наук. конф. (5 лютого 2009 р.). – Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2009. – С. 102-103.

94. Калантаева О.А. Кинематические характеристики дезаксиального кривошипно-ползунного механизма кривошипных пресов / О.А. Калантаева // Вісник Кременчукського державного університету ім. Остроградського : наук. журнал. – 2009. – Вип. 12. – С. 32-40

95. Калантаєва О.О. Сучасні підходи до упорядкування термінології / О.О. Калантаєва // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2009 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2009. – Т.2. – С. 281-283

96. Куліш І.В. Класифікація термінів / І.В. Куліш // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2009 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2009. – Т.2. – С. 283-285

97. Рябенко Г.А. Новотвори у відображенні суспільно-політичної діяльності сьогодення (на прикладі німецької мови) / Г.А. Рябенко // Нова філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ, 2009. – № 34. – C. 44-50

98. Сивачук О.М. Особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою / О.М. Сивачук // «Тиждень науки» : НПК, 13-17 квітня 2009 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2009. – Т.2. – С. 285-287

99. Соболь Ю.О. Словниковий склад мови науки та техніки / Ю.О. Соболь // Дні науки – 2008: збірник тез, доповідей: у трьох томах – Запоріжжя: КПУ, 2008.

100. Жукова Н.М. "Гра" як модель життєдіяльності в картині світу британських злочинців на початку ХІХ ст. / Н.М. Жукова // Нова філологія : зб. наук. праць. – 2008. – № 31. – С. 192-197.

101. Жукова Н.М. Роль суфіксації в актуалізації семантичної категорії особи (на матеріалі австралійського варіанта англійської мови) / Н.М. Жукова // Гуманітарний вісник : всеукр. зб. наук. праць. – Серія : Іноземна філологія. – Число 12 : у 2 т. – 2008. – Т. ІІ : Проблеми сучасної лінгвістики. – С. 57-61.

102. Рябенко Г.А. Соціолінгвістичні фактори функціонування неологізмів у газетно-публіцистичному стилі (на матеріалі німецької мови) / Г.А. Рябенко // Нова філологія : [зб. наук. пр.]. – Запоріжжя : ЗНУ, 2008. – № 31. – C.

103. Рябенко Г.А. Способи уведення неологізмів у газетно-публіцистичному дискурсі (на матеріалі німецької мови ) / Г.А. Рябенко // Мова і культура. – 2008. – Т II, № 16. – С. 62-69

104. Куліш І.В. Міжмовна конфронтація терміносистем на семантичному рівні (на прикладі терміносистем з матеріалознавства) / І.В. Куліш // «Тиждень науки» : НПК, 23-28 квітня 2007 р. : тези доп. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2007. – Т.2. – С. 156

105. Виногрєєва О.М. Архаїзми у науково-технічній літературі / О.М. Виногрєєва // Державна етнонаціональна політика: правовий та культурологічний аспекти в умовах Півдня України: [зб. наук. пр. VI Всеукраїнської науково-практичної конференції 6-8 жовтня 2005 р.]. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2005. – C. 236-238

106. Войтенко С.В. К вопросу о переводе синтаксических конструкцій в научно-технической литературе / С.В. Войтенко // Державна етнонаціональна політика: правовий та культурологічний аспекти в умовах Півдня України: [зб. наук. пр. VI Всеукраїнської науково-практичної конференції 6-8 жовтня 2005 р.]. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2005. – C. 238-242

107. Сивачук О.М. Професійний жаргон / О.М. Сивачук // Державна етнонаціональна політика: правовий та культурологічний аспекти в умовах Півдня України: [зб. наук. пр. VI Всеукраїнської науково-практичної конференції 6-8 жовтня 2005 р.]. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2005. – C. 2258-260

108. Соболь Ю.А. Ассиметрия терминологических единиц и проблемі их перевода / Ю.А. Соболь // Державна етнонаціональна політика: правовий та культурологічний аспекти в умовах Півдня України: [зб. наук. пр. VI Всеукраїнської науково-практичної конференції 6-8 жовтня 2005 р.]. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2005. – C. 2260-264

109. Суворова Т.М. Конструкції та комплекси з інфінітивом в науково-технічній літературі / Т.М. Суворова // Державна етнонаціональна політика: правовий та культурологічний аспекти в умовах Півдня України: [зб. наук. пр. VI Всеукраїнської науково-практичної конференції 6-8 жовтня 2005 р.]. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2005. – C. 2264-268

110. Шевелева Т.В. Термінологічна синонімія в науково-технічній літературі / Т.В. Шевелева // Державна етнонаціональна політика: правовий та культурологічний аспекти в умовах Півдня України: [зб. наук. пр. VI Всеукраїнської науково-практичної конференції 6-8 жовтня 2005 р.]. – Запоріжжя : ЗНТУ, 2005. – C. 268-270

На початку 2023-2024 н.р. в НУ "Запорізька політехніка" відбулася реорганізація кафедр "Іноземних мов", "Іноземних мов професійного спрямування" та "Теорії та практики перекладу", отримавши назву - "Іноземна філологія та переклад".  Поринемо в історію існування окремих кафедр. Кафедра іноземних мов є однією з найстаріших кафедр Запорізького національного технічного університету. Кафедра була сформована у складі автомеханічного інституту на підставі Постанови ДКО № 6226 від 21 липня 1944 р. та наказу Наркому середнього машинобудування за № 248 від 31 липня 1944 р. З 1944 р. кафедру іноземних мов очолював старший викладач Л. А. Богданов. У 1960 році його змінила доцент А. П. Семашко, автор підручників з французької мови для технічних вищих навчальних закладів. З 1988 р. до сьогодні кафедрою керує кандидат філологічних наук, доцент Ю. О. Соболь. На кафедрі викладались англійська, німецька, французька, а згодом – іспанська мови. Період з 1960 до 2000 року був багатим на значущі події в роботі кафедри. 

Грудень 1960 року. Захищено перший курсовий проект іноземною мовою.

Квітень 1961 року. Кафедра вперше представлена як «Філологічна секція» (пізніше – «Секція іноземних мов») у щорічній науково-технічній конференції інституту.

Травень 1961 року. Вперше захищено англійською мовою шість дипломних проектів. З того часу захист курсових і дипломних проектів іноземними мовами став традиційним.

Для підвищення ефективності навчального процесу викладачі використовували будь-які наявні можливості спілкування іноземними мовами:  створення «Клубу англійської мови» («Фізики і лірики»); організація «Студентського лекторського бюро»; участь у республіканських студентських конференціях, де робочими були іноземні мови (з 1970 р.); регулярна участь у конкурсах студентських науково-дослідних проектів з історії та культурології з використанням іноземних джерел; організація в 2003 р. старшим викладачем Г. І. Булигіною студентського театру «Блендер», який проводив вистави англійською мовою з нагоди видатних подій у житті університету і масових святкувань, зокрема Нового року, Дня Святого Валентина, Восьмого березня.

З кінця 1960-х років почали створюватися групи студентів з високим рівнем знання іноземної мови. З середини 1980-х років найкращі випускники цих груп отримували сертифікати, які підтверджували, що студенти успішно засвоїли курс технічного перекладу.

На початку ХХІ століття із впровадженням кредитно-модульної системи в ЗНТУ, яка передбачає обов'язкове вивчення іноземних мов упродовж трьох семестрів, студенти, які добре володіють англійською, до 2015-2016 н. р. мали можливість поглибити свої знання та вдосконалити навички впродовж наступних п'яти семестрів. Якщо студенти підтверджували свою компетентність на кваліфікаційному іспиті, то отримували згаданий вище сертифікат, який засвідчував їхні уміння в галузі технічного перекладу.

Випускники цих груп із поглибленим вивченням іноземної мови здобули визнання за межами Запоріжжя та України, що сприяло підвищенню авторитету нашої Aльма-матер серед вищих навчальних закладів України і стимулювало студентів технічних та економічних спеціальностей вивчати іноземні мови. У 1973 р. на кафедрі іноземних мов було створено секцію російської мови, яка в 1978 р. відокремилась у кафедру російської мови. У 1994 р. було запроваджено іспити з іноземних мов для абітурієнтів при вступі на навчання за деякими спеціальностями. У 1992 – 1995 роках до інтенсивне мовне стажування на кафедрі здійснювали викладачі із США. Вони проводили щоденні практичні заняття не тільки з викладачами кафедри, а і з професорсько-викладацьким складом технічних кафедр. Саме в той період у нашому університеті було запроваджено Предметно-мовне інтегроване навчання – кілька груп студентів зі спеціалізацією «Матеріалознавство» та «Електрика» навчалися англійською мовою. Сьогодні студенти електротехнічного факультету, які навчаються за спеціальністю «Електричні машини і апарати», здобувають освіту англійською мовою. Випускники цих груп є високо конкурентоспроможними і користуються попитом на вітчизняних та закордонних підприємствах.  У вересні 2002 р. кафедра почала готувати студентів за спеціальністю «Технічний переклад» (напрямки: металургія, машинобудування, електротехніка, комп'ютери). Крім традиційних дисциплін загальноосвітнього і філологічного циклу до навчальної програми майбутніх перекладачів також впроваджено технічні дисципліни англійською мовою. Сучасна кафедра теорії та практики перекладу створена на основі кафедри іноземних мов. Кафедра постійно готує посібники, методичні рекомендації, довідники з іноземних мов, зокрема, англійської, французької, німецької мови професійного спрямування. Професорсько-викладацький склад кафедри іноземних мов регулярно обмінюється досвідом роботи зі співробітниками інших навчальних закладів. На кафедрі проходять стажування викладачі Запорізького національного університету, Запорізької державної інженерної академії, Державного вищого навчального закладу «Запорізький будівельний коледж» тощо. Співробітники кафедри також беруть участь у конференціях, які відбуваються в Україні, Російській Федерації, Сполучених Штатах Америки, Чеській республіці та Німеччині, разом із представниками наукової спільноти з усього світу.

Початок існування кафедри ТПП відноситься до 2002 р. В вересні 2002 р. кафедра вперше почала готувати студентів за спеціальністю «технічний переклад». Крім традиційних дисциплін загальноосвітнього і філологічного циклу, майбутнім перекладачам викладають англійською мовою також технічні дисципліни. Кафедра проводить активну роботу на заняттях з іноземної мови, використовуючи змістовні можливості курсу іноземної мови, а також організує позаудиторні просвітньо-виховні заходи, організовує студентську науково-практичну конференцію «Тиждень науки, готує студентів до участі у внутрівузівських та всеукраїнських конференціях проводить два етапи вузівської олімпіади з іноземних мов проводить бесіди, дискусії та міні-конференції, пов’язані з культурними подіями країн, мови яких вивчаються. З 2006 року підготовку здійснює кафедра “Технічного перекладу”, яку було відокремлено з кафедри іноземних мов у зв’язку з необхідністю вдосконалення процесу підготовки студентів спеціальності “Технічний переклад” (згідно з рішенням Вченої Ради ЗНТУ від 15.03.04 р., протокол № 7).В 2006 році завідувачем кафедри стає Волошук Вікторія Іванівна, доц., к.філол.н. Кафедру «Технічний переклад» перейменовують на кафедру «Теорії та практики перекладу».Організація навчального процесу та заходи щодо його навчально-методичного забезпечення здійснюються у відповідності з навчальним планом підготовки бакалаврів та спеціалістів та планом навчально-методичного забезпечення. Сьогодні ведеться робота по підготовці відкриття рівня "магістр" на зазначенній спеціальності.

 

Крім своїх головних дисциплін, таких, як: вступ до мовознавства, вступ до перекладознавства, теорію та практику перекладу за напрямками (металургійним, машинобудівним, радіотехнічним), особливості науково-технічної мови, основну та другу іноземні мови, у межах спеціалізації студенти вивчають вищу математику, хімічні та фізичні основи виробництва, основи конструювання, системи технологій, що допоможе майбутньому фахівцю розуміти основні виробничі процеси і робити найточніші переклади. До циклу дисциплін вільного вибору ВНЗ включено такі дисципліни як «Переклад як засіб комунікації», «Інформаційні технології», «Менеджмент та маркетинг», що відповідає змісту варіативної частини освітньо-кваліфікаційної характеристики спеціаліста з перекладу та вимогам, що висуваються бізнес-середовищем до випускників-перекладачів науково-технічної літератури. З кожної дисципліни навчального плану визначені форми та методи навчання, його зміст, розроблені робочі навчальні програми, методичні вказівки, рукописи та електронні варіанти конспектів лекцій тощо. Практика студентів є складовою частиною навчального процесу. Практична підготовка студентів спеціальності «Переклад» організується згідно «Програми практики студентів».

Постійно зростає науковий рівень кафедри. У 2007 році захистила дисертацію Кузнєцова Ірина Володимирівна на тему: «Літературна творчість Х.Д. Алчевської»; у 2008 році захистила дисертацію Хавкіна Олена Миколаївна на тему «Функціонально-семантичне поле параметричності української мови»; у 2008 р. – Підгорна Анна Борисівна на тему «Лінгвальні засоби актуалізації авторських моделей світу в романах сестер Бронте»; у 2008 році – Лещенко Ганна Анатоліївна на тему «Літературна спадщина Ентоні Манді: специфіка взаємодії традиції та новаторства»; у 2011 н.р. захистила кандидатську дисертацію на тему «Лінгвальні засоби вираження етнічних упереджень у політичному дискурсі британських консерваторів» викладач кафедри Кущ Єліна Олексіївна. Викладачами кафедри “Теорії та практики перекладу”, які будуть здійснювати навчання магістрів з фахових дисциплін спеціальності, активно проводяться власні наукові дослідження, виконуються держбюджетні науково-дослідні роботи, проводяться спільні наукові дослідження  із підприємствами регіону.

В 2011 році кафедрою «Теорії та практики перекладу» було розроблено новий навчальний план у відповідності зі змінами, що були внесені до освітньо-професійної програми підготовки бакалавра і спеціаліста. Істотною відмінністю нового навчального плану є акцент на самостійну, індивідуальну роботу студента під керівництвом викладача, що відповідає основним світовим тенденціям в освіті.

Завідувач кафедри (з грудня 2015 року): Приходько Анатолій Миколайович, доктор філологічних наук, дипломований філолог, викладач та перекладач. Він є відомим вченим-філологом, фахівцем у галузі теоретичної і порівняної граматики, зіставної концептології та дискурсивології, який обґрунтував новий науковий напрям – «дискурсивна концептологія».Під керівництвом А.М. Приходька захищені 17 кандидатських дисертацій, на сьогоднішній день він керує роботою чотирьох аспірантів і одного докторанта. Він постійно виступає офіційним опонентом на захисті докторських і кандидатських дисертацій, є рецензентом багатьох наукових монографій і посібників вчених з різних вузів України, регулярно залучається до участі в міністерських комісій з питань акредитації та ліцензування вишів України.  Є членом редколегій більш ніж 10 фахових збірників наукових праць у різних вузах України. А.М. Приходько нагороджений званням «Відмінник освіти України».

За останні 5 років навчалися в аспірантурі 6 викладачів, та в докторантурі 1 чоловік. Із них 5 чоловік захистили дисертації на здобуття наукового ступеню кандидат філологічних наук. В 2016 році планується захист ще 1 кандидатської дисертації. На кафедрі «Теорія та практика перекладу» виконується держбюджетна науково-дослідна робота «Структурно-семантичні та функціональні особливості галузевих текстів (науково-технічних, гуманітарних і мистецтвознавчих). Протягом 2009-2015 р. викладачами кафедри «Теорії та практики перекладу»опубліковано більш ніж 100 наукових статей у фахових виданнях, в тому числі у зарубіжних. Кафедра підтримує двосторонні зв’язки з підприємствами, науковими організаціями та навчальними закладами. Студенти кафедри «Теорії та практики перекладу» проходять практику на підприємствах.

Викладачі кафедри теорії та практики перекладу беруть активну участь у міжнародних конференціях:1. Міжнародна наукова  практична конференція “Фаховий та художній переклад : теорія, методологія, практика”, Київ, Україна, 4-5 квітня 2014 р.2. Міжнародна конференція: “Интернационализация научного поиска: перспективы и проблемы”, г.Київ, 28 грудня 2013 року.3. ІІ Всеукраїнська науково-практична конференція “Мова як засіб міжкультурної комунікації”, 15-16 травня 2015 р. в Херсонському національному технічному університеті. Всеукраїнська наукова конференція “Зарубіжні письменники і Україна”, ПНПУ ім. В.Г. Короленка, 2014 р.; 5. Міжнародна наукова конференція памяті професора Валентини Іванівни Фесенко, 2014 р.; 6. На базі кафедри «Теорії та практики перекладу» була проведена  Міжнародна студентська наукова  конференція «Актуальні проблеми термінознавства, романо-германської філології та перекладу», 25-26 квітня 2014 р. На кафедрі «Теорії та практики перекладу» активно ведеться наукова робота зі студентами. Більшість студентів-старшокурсників виконують невеликі наукові дослідження під час роботи над спецчастиною дипломного проекту. Частина розробок, що виконується студентами в межах дипломного проектування докладаються на наукових конференціях та в подальшому використовуються в умовах підприємства. Кожного року в квітні-травні в ЗНТУ проводяться студентські наукові конференції, в яких приймають участь старшокурсники, що під керівництвом викладачів працюють над вирішенням різноманітних науково-технічних задач. За участю студентів останнім часом опубліковано кілька статей у фахових журналах. Студенти кафедри «Теорія та практика перекладу» також  беруть регулярну участь у наукових  конференціях та форумах, конкурсах студентських наукових робіт різноманітних рівнів та проведенні олімпіад, де неодноразово були призерами. Так у 2015 р., студентка 5 курсу на Всеукраїнському конкурсі студентських наукових робіт з «Філології», що проводився Херсонським національним університетом, посіла третє місце. Таким чином, наукова та науково-видавнича діяльність університету та їх перспективи сприятимуть якісній підготовці магістрів зі спеціальності 035  «Філологія».

На 2022 рік загальна кількість науково-педагогічних працівників складає 21 особу. Серед викладачів, які забезпечуватимуть підготовку фахівців даної спеціальності, мають наукові ступені та вчені звання  14 осіб. З них докторів наук, професорів – 3, кандидатів наук – 1, доцентів – 12. Таким чином, якісний склад науково-педагогічних працівників відповідає ліцензійним вимогам і дозволяє забезпечити якісну підготовку фахівців освітнього ступеня «Бакалавр», «Спеціаліст» зі спеціальності 035 «Філологія».

У січні 2008 року на освітньому просторі Запорізького національного технічного університету на базі "Інституту управління та права" засновано кафедру іноземної мови професійного спілкування. Викладачі кафедри навчають студентів всіх спеціальностей "Інституту управління та права". З дня заснування завідувачем кафедри був кандидат філологічних наук, доцент В’ячеслав Миколайович Бутов. З вересня 2012 року кафедру очолила кандидат економічних наук, доцент Анна Богданівна Брутман. За роки існування кафедри керівництву вдалося зібрати досвідчених теоретиків та практиків. На сьогодні професорсько-викладацький склад кафедри нараховує: 6 кандидатів наук, доцентів, які викладають такі дисципліни: іноземну мову (англійську, німецьку, французьку), іноземну мову професійного спрямування (англійську, німецьку, французьку), другу іноземну мову (англійську, німецьку), ділову іноземну мову (англійську), наукове спілкування іноземною мовою (англійська), іноземну мову в галузі туризму та латинську мову. Кафедра іноземної мови професійного спілкування плідно співпрацює з такими міжнародними інституціями як Британська Рада в Україні, International House та Goethe-Institut.

 

Прізвище, ім'я, по батькові Науковий ступінь, вчене звання Посада
Жукова Наталія Михайлівна к. філол. н., доцент в.о. зав. каф, доцент кафедри
Приходько Анатолій Миколайович д. філол.н., професор професор
Волошук Вікторія Іванівна к. філол. н., доцент професор
Брутман Анна Богданівна к. ек. н., доцент професор
Адаменко Ольга Володимирівна к. філол. н., доцент доцент
Василенко Галина Володимирівна к. філол. н., доцент доцент
Горлачова Вікторія Володимирівна к. філол. н., доцент доцент 
Каширіна Ірина Віталіївна к. філол. н., доцент доцент 
Костенко Ганна Миколаївна к. філол. н., доцент доцент

Кузнєцова Ірина Володимирівна

к. філол. н., доцент доцент 
Кущ Єліна Олексіївна к. філол. н., доцент доцент 
Лещенко Ганна Анатоліївна к. філол. н., доцент доцент 
Лут Катерина Анатоліївна к. філол. н., доцент доцент 
Мелещенко Анатолій Іванович к. філол. н., доцент доцент 
Наумчук Тетяна Іванівна к. філол. н., доцент доцент 
Підгорна Анна Борисівна к. філол. н., доцент доцент
Полєжаєв Юрій Григорович к. соц. ком., доцент доцент 
Тарасенко Кирил Валентинович к. філол. н., доцент доцент 
Хавкіна Олена Миколаївна к. філол. н., доцент доцент 
Четвертак Евгенія Олександрівна к. філол. н., доцент доцент 
Бережна Олена Олександрівна   ст. викладач
Бикова Юлія Олегівна   ст. викладач
Войтенко Світлана Володимирівна   ст. викладач
Кузьменко Валентина Григорівна   ст. викладач
Сивачук Олена Миколаївна   ст. викладач
Суворова Тетяна Михайлівна   ст. викладач
Калантаєва Ольга Олександрівна   викладач
Кулабнева Олена Андріївна   викладач 
лаборанти кафедри ""Іноземна філологія та переклад"
Ляшова Олена Леонідівна секція "ІМ" пров. фахівець
Андрєєва Катерина Олександрівна секція "ІМПС" ст. лаборант
Важнича Анна Степанівна секція "Переклад" ст. лаборант
Лобач Наталія Вікторівна секція "Переклад" ст. лаборант
Куватова Альона секція "ІМ" пров.фахівець
Мальованна Аліна Євгенівна секція "ІМПС" ст. лаборант 

 

Навчально-аудиторні площі кафедри відповідають вимогам СНІП. Аудиторії оснащені навчальними матеріалами, наочними та мультимедійними засобами. Крім того, заняття проводяться у приміщеннях, які знаходяться у загальному користуванні.

 

№ з\п Назва Кількість
1 Лазерний БФП «Samsung» SCX-4100 1
2 Лазерний принтер «Samsung» ML-1250 1
3 Відеокамера «Sony» B5AW106628F 1
4 Плеєр DVD «LG» DK678X 2
5 Відеомагнітофон «Sony» 1
6 Відеомагнітофон «Maxim» 1
7 Телевізор «Sony» 1
8 Телевізор з касетним відеомагнітофоном «AIWA» VX-T1430 12
9 Магнітофон двохкасетний «Panasonic» RX-ED77 1
10 Магнітофон двохкасетний «Panasonic» 1
11 Магнітофон «Panasonic» RX-D12 5
12 Магнітофон «Panasonic» 2
13 Магнітофон двохкасетний «Sony» 1
14 Магнітофон «Sony» 5
15 Магнітофон двохкасетний «Маяк 232» 1
16 Комп'ютер ПК Intel Pentium-IV 1
17 Комп'ютер ПК PC P-166 1
18 Комп'ютер ПК PC P-III-866 2

Перелік лабораторій, комп'ютерних класів на кафедрі 

Назва лабораторій, спеціалізованих кабінетів Назва дисципліни за навчальним планом Наявне технічне забезпечення (обладнання)
1 Лінгволабораторія ауд. 350 Іноземна мова комп’ютери, відео та аудіо обладнання
2 Лінгволабораторія ауд. 346 Іноземна мова комп’ютери, відео та аудіо обладнання
3 Навчальна ауд. 246 Практика перекладу комп’ютер,  аудіо обладнання, відеопроектор
4 Навчальна ауд. 248 Лекційні курси ГФ аудіо обладнання, відеопроектор
 

 

Кафедра забезпечує викладання профільних дисциплін для трьох спеціальностей університету - Переклад, МЕВ, Дизайн. Розробка навчально-методичного забезпечення, в основному, спрямована на забезпечення самостійної роботи студентів під час вивчення студентами теоретичного матеріалу, підготовки до практичних і лабораторних занять, виконання домашніх завдань, курсових, кваліфікаційних робіт тощо. Викладачами кафедри розроблені  методичні вказівки, які містять тематику курсових проектів, вимоги до їх змісту і оформлення, порядок захисту, рекомендовану літературу. Щорічно видаються нові посібники, конспекти лекцій та методичні вказівки, розробляються робочі програми з кожної дисципліни. В учбовий процес активно впроваджуються наукові дослідження та винаходи викладачів. Викладачі кафедри впевнені в тому, що вільне володіння іноземною мовою є запорукою успішного працевлаштування випускників та основою кар’єрного зростання фахівця, саме тому в освітній процес впроваджуються інноваційні методики викладання мов, що зарекомендували себе як під час аудиторних занять, так і під час дистанційної роботи. Викладачі кафедри використовують автентичні підручники визнаних зарубіжних видавництв, зокрема Cambridge University Press, Goethe Institut, Hueber, MacMillan, National Geographic, Pearson Education Limited, Oxford University Press. Для закордонних видань розроблено навчально-методичні комплекси, враховуючи навчальні плани кожної спеціальності. Методичний доробок кафедри – це посібники, що отримали схвалення Вченої ради Університету та рекомендовані МОН України: «Друга іноземна мова (німецька)», «Essential Minimum for Restaurant Stuff», «Use of English», «Практичний курс першої іноземної мови (німецька)» тощо. Кафедра має угоди про співпрацю зі спорідненими кафедрами інших українських ЗВО (Запорізький державний медичний університет, Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка). Ця співпраця сприяє академічній та науковій мобільності викладацького складу й студентського загалу під час круглих столів, конференцій, тренінгів. Викладачі активно підвищують свій методичний потенціал та проходять міжнародну сертифікацію (TEFL,  CELTA, CELT-S, TKT) задля якісного викладання іноземних мов відповідно до європейських рекомендацій з мовної освіти. Викладачі кафедри впевнені в тому, що вільне володіння іноземною мовою є запорукою успішного працевлаштування випускників та основою кар’єрного зростання фахівця, саме тому в освітній процес впроваджуються інноваційні методики викладання мов, що зарекомендували себе як під час аудиторних занять, так і під час дистанційної роботи. Викладачі кафедри використовують автентичні підручники визнаних зарубіжних видавництв, зокрема Cambridge University Press, Goethe Institut, Hueber, MacMillan, National Geographic, Pearson Education Limited, Oxford University Press. Для закордонних видань розроблено навчально-методичні комплекси, враховуючи навчальні плани кожної спеціальності. Методичний доробок кафедри – це посібники, що отримали схвалення Вченої ради Університету та рекомендовані МОН України: «Друга іноземна мова (німецька)», «Essential Minimum for Restaurant Stuff», «Use of English», «Практичний курс першої іноземної мови (німецька)» тощо.

Кафедра має угоди про співпрацю зі спорідненими кафедрами інших українських ЗВО (Запорізький державний медичний університет, Сумський державний педагогічний університет імені А.С. Макаренка). Ця співпраця сприяє академічній та науковій мобільності викладацького складу й студентського загалу під час круглих столів, конференцій, тренінгів.

На кафедрі приділяється велика увага роботі з обдарованою молоддю. Результати наукової роботи студентів доповідаються на університетських, всеукраїнських та міжнародних наукових конференціях. Також майбутні науковці беруть участь у щорічному конкурсі на кращу студентську наукову роботу, де займають призові місця. Роботи студентів неодноразово визначалися кращими.

 

Крім своїх головних дисциплін, таких, як: «Вступ до мовознавства», «Вступ до перекладознавства», «Теорія та практика перекладу за напрямками  (металургійним, машинобудівним, радіотехнічним)», «Особливості мови науково-технічної літератури», «Практичний курс основної та другої іноземних мов», у межах спеціалізації студенти вивчають вищу математику, хімічні та фізичні основи виробництва, основи конструювання, системи технологій, що допоможе майбутньому фахівцю розуміти основні виробничі процеси і робити найточніші   переклади. У процесі підготовки фахівців кафедра теорії та практики перекладу залучає викладачів як ЗНТУ, так і з інших організацій, надаючи перевагу усвідомленню студентами новітних технологічних розробок, насамперед, у галузі інформаційних технологій, для чого на спеціальності існує практика з дисципліни «Основи інформатики та прикладної лінгвістики» на базі ЗНТУ. Задовольняючи потреби підприємств, кафедра теорії та практики перекладу розробила спеціальну програму виробничої практики для студентів третього та четвертого курсів денного відділення зі спеціальності «Переклад», які щороку проходять перекладацьку підготовку на провідних підприємствах, де проводять реальні  перекладацькі дослідження.

З усіх дисциплін навчального плану розроблені робочі навчальні програми, які містять мету та завдання, тематичний план, зміст за темами, тематику практичних (семінарських) занять і лабораторних робіт, завдання для самостійної роботи студентів, форми поточного і підсумкового контролю знань та критерії оцінок (умови заліків), рекомендовану літературу.

Розробка навчально-методичного забезпечення, в основному, спрямована на забезпечення самостійної роботи студентів під час вивчення студентами теоретичного матеріалу, підготовки до практичних і лабораторних занять, виконання домашніх завдань, курсових, кваліфікаційних робіт тощо. Викладачами кафедри розроблені методичні вказівки, які містять тематику курсових робіт (проектів), вимоги до їх змісту і оформлення, порядок захисту, рекомендовану літературу.

 

 

Сторінки